Jack & Jill, not Betty

単語帳の作成作業を引き続きしておりますが、辞書で確認する際に、ついつい他の語の記述に目が行ってしまいます。

 

さきほど、‘participate’という単語を確認しようとしたら、ページを繰る中で‘Pat’という見出し語が目に入り、そこには太字で

 

 Pat and Mick = sick (→rhyming slang)

 

とありました。(三省堂ウィズダム英和辞典 第4版』)

 

‘rhyming slang’(押韻俗語)の項には次のようにあります。

 

押韻俗語は19世紀頃ロンドンで生まれたとされる俗語表現で,もとは犯罪社会の隠語に端を発すると言われるが,今では一般的に用いられる.通例意図する意味とは何ら関係のない2語(文化的に連想関係にある語や対語・反意語・同意語などの関係にあることが多い)を含み,その2語のうち後の方の語が意図する語と脚韻を踏むことに特徴がある.」

 

 

ここで記憶が蘇ってきました。

 

以前、私は単に、レディファーストということで、‘Jill & Jack’と書いておりましたが、ここは

 

Jack and Jill

 

でなければならないのです。

 

改めて、‘Jack and Jill’を引くと

 

「若い男女[兄妹]」

 

とともに

 

=bill ; hill ; pill ; till

 

と記載されておりました。

 

 

*以前書いた内容についてはフェイスブックの本名のスレに記載しております。興味がおありでしたらぜひそちらをご覧下さい。(Jackの相棒はJill、決してBettyではありません…)